A l’inconnu
chevalier de pierre
dans son tombeau aux mousses de rosée
caressé crosses de fougères effrontées
pour tout toit les étoiles
et les yeux des siècles effeuillés
Aux pluies sans mémoire
aux vents perlés parcourant la pierre
naissance sur son corps du murmure de la pierre
de musique effleuré
promesses de soleil
Dans l’amoureuse à ses côtés :
abeilles bourdonnant chaudement
pommes lourdes
figues du marin verger
fugues frissonnantes au cloître des rosiers
un printemps et
leurs rêves éternels entrelacés
à John Keats et Fanny Brawne
Il existe un lieu magique non loin de Paimpol : l'abbaye de Beauport. Dans un recoin envahi de verdure, on y rencontre ce poétique et mystérieux gisant. Depuis la première fois, je ne cesse de me demander qui pouvaient bien être ce chevalier et sa dame... Je les imagine heureux... Ce poème est pour John Keats, brûlante étoile filante "whose name was writ in water", et Fanny Brawne, sa bien-aimée "bright star".
How strange that you should mention it:
RépondreSupprimerHere lies one whose name was writ in water. Savet 'm boa un draig diwar-benn al linenn-se bloavezhioù zo, embannet eo bet e islandeg, memes...
N'em eus ket gwelet ar film, met graet e vo a dra sur!
Abbati Beauporzh 'm eus bet e-barzh ha tro-dro, ul lec'h hoalus eo, gwir!
Ha me zo "stargazing", dre zegouez...
Ken ar c'hentañ tro!
Strange indeed...
RépondreSupprimerHa deus petra 'oa kaoz e-barzh ar pezh 'toa skrivet diwar-benn Keats ? Laouen 'vefen o lenn da destenn ma 'tefe amzer da dreiñ anezhi e saozneg pe brezhoneg.
Stargazing da viken !
;-) aesoc'h din e galleg!
RépondreSupprimerLA TRACE DES MOTS
Here lies one whose name was writ in water
John Keats (auto-épitaphe)
un chapelet de rosée pure
capte les couleurs d'arc-en-ciel
pour fusionner
en une goutte rare
tiède comme sang
choit sur un froid miroir
et disparaît
tandis que des cercles semi-visibles
troublent la surface
le temps d'un éclair
Gourc'hemennou, Anna, evit ar barzhoneg-man! 'Skeudennek' eo, en ur lenn e welan ar lec'h e skrivez diar e benn, en ma fenn-ne. Ha brav 'zele bout ar lec'h-se...
RépondreSupprimerEl ma ouies eo diaes din lenn da skridou e galleg, se zo kaoz ema 'kevrinusoc'h' c'hoazh da varzhonegou evidon-me: ar skeudennou dre vras e helan gwelet, mes traou zo ha ne gomprenan ket, hag an dra-se a ro liv ar vrumenn d'ha varzhonegou, din-me atav...
pokou!
Merc'hed ar skol-veur !! Pegen plijus eo gwelet ho kerioù war ma blog !
RépondreSupprimer@ Olöf : brav eo ! Emaon o vont da voullañ da destenn evit lakaat anezhi e-kichen barzhonegoù ha lizhiri Keats. Chañs 'teus da vezañ embannet traoù.
@ Nely : Trugarez vras ! Ne vern ma ne gomprenez ket pep tra : kevrinus a c'hall bezañ mat ivez ;-) N'eo ket dav kompren pep tra, met kentoc'h santout ! D'am soñj e oarez trawalc'h a c'halleg evit hen ober (gwelet 'moa 'oas gouest da gomz diwar-benn ar gloan e galleg ;-))
Trugarez dit, traoùigoù 'm eus adkempennet e-barzh an droidigezh e galleg ha lakaet war ma blog, hag an destenn orin ivez, hini islandeg. Ken disadorn!
RépondreSupprimerCe « chevalier de pierre/ dans son tombeau aux mousses de rosée», je ne l'ai pas encore vu, ne m'étant plus arrêtée depuis quelques années en ce lieu, halte bénie avec mes parents sur le chemin de Bréhat... pell zo ! J'y ai fait pourtant quelques haltes, délaissant quelque peu l'abbaye pour goûter avec une amie venue d'un pays privé de mer « les vents perlés » parcourant les grèves en contrebas. Merci de me redonner l'envie d'un arrêt prolongé cette fois, lorsque fleuriront roseraies et que les spores des fougères réveilleront la vie, encore...
RépondreSupprimerSed amañ an destenn bet skrivet gant Olöf en Islandeg evit Keats :
RépondreSupprimerORÐA SÉR SPOR
talnaband úr tærri dögg
nemur liti regnbogans
rennur saman
í dýran dropa
blóðvolgan
fellur á kaldan spegil
og hverfur
en hálfsýnilegir baugar
gára yfirborðið
rétt í svip
Testenn embannet e 1991
Zoken ma ne gomprenan ket e kavan brav ar yezh-mañ ;-)
© Ólöf Pétursdóttir
Hmmm... enoret on-me!
RépondreSupprimer;-)